Quel est ton parcours ?
J’ai commencé ma carrière de professeure documentaliste dans l’arrière-pays niçois. Puis, l’occasion de réaliser mon rêve d’expatriation s’est présentée et j’ai obtenu un poste au Lycée Français de Pékin. Suivront les lycées Français de Chicago et de Tokyo. Aujourd’hui j’ai posé mes valises à Seattle où j’occupe un poste depuis sept ans à L’École Franco-Américaine du Puget Sound dans la région de Seattle
Comment vous est venue l’idée de fonder votre maison d’édition ?
En tant que professeure documentaliste j’invite des auteurs jeunesse. Quand j’ai rencontré Sylvie et son association nous avons tout de suite fédéré nos activités en partageant des invités francophones. C’est au fil de nos rencontres et de nos projets communs que l’idée et l’envie de créer nos propres livres a germé.
Pourquoi avoir choisi le nom « les marmottes polyglottes » ?
Nous souhaitions avoir un nom qui fasse ressortir notre collaboration féminine avec l’idée d’un animal emblématique. Personnellement je me suis toujours identifiée à l’ours mais cela ne sonnait pas suffisamment féminin. J’ai rencontré Sylvie dans l’état de Washington où la marmotte est un animal endémique du Parc Olympique. C’est ainsi que cette idée est arrivée et comme marmotte rime avec polyglotte (et rigolote) nous l’avons gardée.
A quels besoins répondez-vous ?
Nous voulons proposer des livres qui répondent précisément aux besoins des enseignants, en particulier ceux qui exercent dans les écoles françaises à l’étranger. J’ai exercé dans différents niveaux (primaire et secondaire) et mes collègues me font souvent des demandes ciblées. Et, c’est vrai que, certains thèmes sont peu abordés dans les livres disponibles, nous allons donc tenter de les créer.
Quels sont les services que vous proposez ?
Nos livres sont disponibles dans tous les pays et imprimés à la demande. Nous passons par l’intermédiaire de KDP. Notre premier livre « Le cri de la marmotte » existe aujourd’hui en français et anglais, bientôt nous aurons la version en espagnol, et suivront les traductions en arabe et en japonais.
Nos livres s’accompagnent de ressources pédagogiques, à exploiter avec les enfants, dans plusieurs langues. Et nous proposons des ateliers créatifs et des lectures animées aux structures éducatives intéressées.
Réalisez-vous les livres vous-mêmes ?
Oui ; à ce stade de démarrage, nous écrivons nos textes et les illustrons. Pour les traductions, Sylvie d’origine espagnole s’occupe du Castillan et pour les autres langues on demande de l’aide à des amis autour du monde.
Comment les illustrez-vous ?
Pour le premier, nous avons fait des découpages et des collages à la manière des enfants. Nous avons plein d’idées de graphisme différentes en fonction des collections et séries que nous souhaitons développer. À terme, nous serions ravies de collaborer avec d’autres illustrateurs et auteurs jeunesse.
Quel est le format et le prix de vos livres ?
Les prix et les formats seront différents en fonction des collections, pour l’instant notre première série « Le cri de la marmotte » dans une collection pour les tout-petits est au format album, carré, à moins de 10$/€.
Quel est le lectorat que vous visez ?
Nos livres sont destinés à tous les enfants à travers le monde, dans un esprit inclusif. Et en particulier aux enseignants en France et dans les écoles internationales qui peuvent s’abonner à notre newsletter sur notre site: